Hey hey, geekissers!

Na minha atual batalha contra o alemão, tenho encontrado várias palavras e expressões que não são fáceis de encontrar um “semelhante” nem em inglês, nem em português, nem em japonês, italiano, espanhol… e isso acontece ao contrário também. E essa é uma das coisinhas que mais me agrada em aprender outros idiomas, as peculiaridades de cada um e o background cultural pra entender algumas expressões.

Pelo jeito não sou a única. A artista inglesa Marija Tiurina criou uma série chamada Untranslatable Words – literalmente, palavras intraduzíveis – que conta com 14 ilustrações lindíssimas com algumas dessas palavras em várias línguas, e uma “tentativa” de explicar o que elas significam em inglês.

Entre as palavras, têm algumas em alemão (óbvio já que essa língua bizarra tem palavra pra tu-doooo) e várias em japonês também, o que não é nenhuma surpresa né. 😛 Mas adorei me deparar com uma palavra em português e nem ser a famosa “saudade”, mas sim o gostoso “cafuné:! <3 Vejam só:

palavras-intraduziveis15

palavras-intraduziveis1

palavras-intraduziveis2

Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

palavras-intraduziveis3

Medo de que diminuam as suas possibilidades conforme fica mais velho

palavras-intraduziveis4

A quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

palavras-intraduziveis5

é o segundo refil (a terceira vez que você repete) Ou um “tre-fill”

palavras-intraduziveis6

Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

palavras-intraduziveis7

O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

palavras-intraduziveis8

Uma pessoa cronicamente azarada

palavras-intraduziveis9

Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um desempenho acadêmico.

palavras-intraduziveis10

Sensação de prazer ao ver a desgraça dos outros.

palavras-intraduziveis11

O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.

palavras-intraduziveis12

Refere-se à alguém que é sonhadora. Significa literalmente: pessoa aérea.

palavras-intraduziveis13

basicamente um “Impulso de pular dos lugares altos”

palavras-intraduziveis14

Uma garota que é bonita … mas só de costas.

 

Gente, as palavras em japonês são as melhores! HAHAHA Eles tem uma palavra pra quem só é bonito de costas (em inglês seria a famosa “butterface”?), ou pra quem se acha feio depois de cortar o cabelo! 😛 Agora, eu a-do-rei a “tretar” do Suéco, todo mundo merece um re-repeteco né? Muito melhor que a versão brasileira de “tretar” hahaha! E as do alemão são bem obscuras, né? Felicidade da desgraça alheia e medo de perder oportunidades por ficar velho… Enquanto em espanhol tem aquele significado lindo e totalmente inesperado pra “Duende”, fiquei encantada! *_*

Vocês já conheciam algumas dessas palavras? (O cafuné não vale!) hahaha!

Beijos! :*

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>